<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: &#8220;Wall-E&#8221; y el despropósito del doblaje</title>
	<atom:link href="http://www.cinencuentro.com/2008/08/09/wall-e-y-el-desproposito-del-doblaje/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.cinencuentro.com/2008/08/09/wall-e-y-el-desproposito-del-doblaje/</link>
	<description>Viendo cine desde Perú</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Feb 2012 05:44:54 -0500</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>Por: fan del doblaje</title>
		<link>http://www.cinencuentro.com/2008/08/09/wall-e-y-el-desproposito-del-doblaje/comment-page-1/#comment-234493</link>
		<dc:creator>fan del doblaje</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 03 Oct 2010 23:20:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cinencuentro.com/?p=7586#comment-234493</guid>
		<description>Tengo que decirte, ya que veo que estas en contra del doblaje un par de cosas desde el conocimiento, ya que soy tecnico de sonido de doblaje y a pesar de tener en la espalda miles de horas de grabacion y de conocer a los dobladores como compñeros de trabajo, que al fin y al caso son lo que son para mi, sigo disfrutando del doblaje castellano aunque haya cosas que recriminar (ej Gran Torino, excepto Constantino), pero te equivocas en una cosa, ya que sé de parte de los propios dobladores de Wall-e que los efectos de voces no se hicieron en españa, sino en EEUU, se les mando a ellos las locuciones grabadas en bruto siguiendo sus ordenes y luego ellos les pusieron los efectos ya que esas cosas las guardan como secreto industrial, sin saberlo criticas a quien defiendes. Lo de Alien si estoy deacuerdo que hubiera sido una buena idea haber colocado a la dobladora de Sigourney Weaver en Alien, pero estas ilando muy fino. Y como le puedes pedir semejantes cosas al doblaje si nunca te va a gustar por lo que dices, Me gustaria que no mal interpretaras las declaraciones de Elsa, sino ve el docuemtnal Voces en Imagenes, a ver que le pareceria a ella El Doblaje.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tengo que decirte, ya que veo que estas en contra del doblaje un par de cosas desde el conocimiento, ya que soy tecnico de sonido de doblaje y a pesar de tener en la espalda miles de horas de grabacion y de conocer a los dobladores como compñeros de trabajo, que al fin y al caso son lo que son para mi, sigo disfrutando del doblaje castellano aunque haya cosas que recriminar (ej Gran Torino, excepto Constantino), pero te equivocas en una cosa, ya que sé de parte de los propios dobladores de Wall-e que los efectos de voces no se hicieron en españa, sino en EEUU, se les mando a ellos las locuciones grabadas en bruto siguiendo sus ordenes y luego ellos les pusieron los efectos ya que esas cosas las guardan como secreto industrial, sin saberlo criticas a quien defiendes. Lo de Alien si estoy deacuerdo que hubiera sido una buena idea haber colocado a la dobladora de Sigourney Weaver en Alien, pero estas ilando muy fino. Y como le puedes pedir semejantes cosas al doblaje si nunca te va a gustar por lo que dices, Me gustaria que no mal interpretaras las declaraciones de Elsa, sino ve el docuemtnal Voces en Imagenes, a ver que le pareceria a ella El Doblaje.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: DAniel</title>
		<link>http://www.cinencuentro.com/2008/08/09/wall-e-y-el-desproposito-del-doblaje/comment-page-1/#comment-116587</link>
		<dc:creator>DAniel</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Dec 2008 10:23:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cinencuentro.com/?p=7586#comment-116587</guid>
		<description>A mi el doblaje no me ha disgustado, de toda formas veo que no te has enterado de la película, el ordenador de la nave tiene voz de mujer (incluso en la versión española), lo que pasa es que tu (y muchos otros, ya lo he leído en otros blogs) confunden al ordenador de la nave con AUTO, que es el piloto automático.

Aquí tienes los créditos de doblaje:

http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=15069

WEAVER, SIGOURNEY-BERCIANO, BEATRIZ-Ordenador de la nave 

MACINTALK-SERRANO, CLAUDIO-AUTO 

Por mi parte, a falta de MacInTalk, agradezco que el doblaje de &quot;AUTO&quot; no esté hecho con el &quot;Loquendo&quot;...

Un saludo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A mi el doblaje no me ha disgustado, de toda formas veo que no te has enterado de la película, el ordenador de la nave tiene voz de mujer (incluso en la versión española), lo que pasa es que tu (y muchos otros, ya lo he leído en otros blogs) confunden al ordenador de la nave con AUTO, que es el piloto automático.</p>
<p>Aquí tienes los créditos de doblaje:</p>
<p><a target="_blank" href="http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=15069"  rel="nofollow">http://www.eldoblaje.com/datos.....p?id=15069</a></p>
<p>WEAVER, SIGOURNEY-BERCIANO, BEATRIZ-Ordenador de la nave </p>
<p>MACINTALK-SERRANO, CLAUDIO-AUTO </p>
<p>Por mi parte, a falta de MacInTalk, agradezco que el doblaje de &#8220;AUTO&#8221; no esté hecho con el &#8220;Loquendo&#8221;&#8230;</p>
<p>Un saludo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Lost</title>
		<link>http://www.cinencuentro.com/2008/08/09/wall-e-y-el-desproposito-del-doblaje/comment-page-1/#comment-97924</link>
		<dc:creator>Lost</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Aug 2008 16:21:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cinencuentro.com/?p=7586#comment-97924</guid>
		<description>He visto la película tanto en VO como la versión doblada y la verdad es que los dobladores han hecho un gran trabajo, no se pierden en absoluto ni esos ruiditos mecánicos que tanto gustan ni la tenura que desprende el personaje principal. Normalmente el doblaje español es muy bueno. 
En cuanto a los dobladores, muchas veces los personajes doblados ganan en intesidad (como Russell Crowe gracias a la magnífica voz Jordi Boixaderas, Mathew Fox gracias a Lorenzo Beteta, etc)
Defiendo el doblaje en español básicamente porque así veo una película, no rodada en español, claro, en mi idioma. ¿Qué hay de malo en ello? Debo decir, que también veo muchas series y películas en VO, normalmente subtituadas, pero donde esté una película doblada, que se quite la VO (supongo, también, porque mi nivel de inglés no me permite captar todas las sutilezas de dicho idioma en una película)
Hay que decir también, que en España el nivel de inglés es muy básico y por eso el público de películas en VO es escaso.
Saludos!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>He visto la película tanto en VO como la versión doblada y la verdad es que los dobladores han hecho un gran trabajo, no se pierden en absoluto ni esos ruiditos mecánicos que tanto gustan ni la tenura que desprende el personaje principal. Normalmente el doblaje español es muy bueno.<br />
En cuanto a los dobladores, muchas veces los personajes doblados ganan en intesidad (como Russell Crowe gracias a la magnífica voz Jordi Boixaderas, Mathew Fox gracias a Lorenzo Beteta, etc)<br />
Defiendo el doblaje en español básicamente porque así veo una película, no rodada en español, claro, en mi idioma. ¿Qué hay de malo en ello? Debo decir, que también veo muchas series y películas en VO, normalmente subtituadas, pero donde esté una película doblada, que se quite la VO (supongo, también, porque mi nivel de inglés no me permite captar todas las sutilezas de dicho idioma en una película)<br />
Hay que decir también, que en España el nivel de inglés es muy básico y por eso el público de películas en VO es escaso.<br />
Saludos!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: maria eugenia</title>
		<link>http://www.cinencuentro.com/2008/08/09/wall-e-y-el-desproposito-del-doblaje/comment-page-1/#comment-96934</link>
		<dc:creator>maria eugenia</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 10 Aug 2008 21:20:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cinencuentro.com/?p=7586#comment-96934</guid>
		<description>estuve hace poco en bs.as. y lei en cinencuentro que Wall e estaba doblada en todas las salas del peru asi que fui al cine, pero les confieso que tuve que buscar bastante, por ahi habian un par de salas con subtitulos y el resto era doblado.,  imagino que lo hacen por abarcar mas publico pero es una falta de respeto no dejar ni una copia de la pelicula en su idioma original.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>estuve hace poco en bs.as. y lei en cinencuentro que Wall e estaba doblada en todas las salas del peru asi que fui al cine, pero les confieso que tuve que buscar bastante, por ahi habian un par de salas con subtitulos y el resto era doblado.,  imagino que lo hacen por abarcar mas publico pero es una falta de respeto no dejar ni una copia de la pelicula en su idioma original.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Mitnick</title>
		<link>http://www.cinencuentro.com/2008/08/09/wall-e-y-el-desproposito-del-doblaje/comment-page-1/#comment-96854</link>
		<dc:creator>Mitnick</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 10 Aug 2008 03:56:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cinencuentro.com/?p=7586#comment-96854</guid>
		<description>El doblaje es horroroso, unas veces mas que en otras, al parecer en esta fue un sacrilegio (aunque no la he visto, he leido que es muy buen)... see you aro
und.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>El doblaje es horroroso, unas veces mas que en otras, al parecer en esta fue un sacrilegio (aunque no la he visto, he leido que es muy buen)&#8230; see you aro<br />
und.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Amy</title>
		<link>http://www.cinencuentro.com/2008/08/09/wall-e-y-el-desproposito-del-doblaje/comment-page-1/#comment-96783</link>
		<dc:creator>Amy</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 09 Aug 2008 18:28:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cinencuentro.com/?p=7586#comment-96783</guid>
		<description>YO sigo pensando que se debe dar siempre la opcion, algo que Disney nunca hace. Aun me acuerdo no haber ido a ver Enchanted x no escuchar a Amy Adams cantando/hablando en Castellano... a parte el humor que incluia canciones como The Happy Working Song se perdieron. El tono mas o menos burlon q parecia tener en Ingles, se perdio a lo &quot;Lost in Translation&quot; en nuestro doblaje.

Tambien lei sobre otro caso en internet de alguien que habia visto la version doblada al Aleman de La Vita e Bella, que por supuesto tiene esa escena donde Benigni hace la traduccion del soldado Aleman...

O la version doblada en la TV (que no me deja poner SAP) de Spanglish, que tambien pierde su encanto.

Quien quiere hacer peticion?? xD</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>YO sigo pensando que se debe dar siempre la opcion, algo que Disney nunca hace. Aun me acuerdo no haber ido a ver Enchanted x no escuchar a Amy Adams cantando/hablando en Castellano&#8230; a parte el humor que incluia canciones como The Happy Working Song se perdieron. El tono mas o menos burlon q parecia tener en Ingles, se perdio a lo &#8220;Lost in Translation&#8221; en nuestro doblaje.</p>
<p>Tambien lei sobre otro caso en internet de alguien que habia visto la version doblada al Aleman de La Vita e Bella, que por supuesto tiene esa escena donde Benigni hace la traduccion del soldado Aleman&#8230;</p>
<p>O la version doblada en la TV (que no me deja poner SAP) de Spanglish, que tambien pierde su encanto.</p>
<p>Quien quiere hacer peticion?? xD</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

