Las películas maltratadas por las distribuidoras en el Perú

Habemus Papam - Un Papa en apuros
Habemus Afiche. Desatinada versión peruana para el filme de Nanni Moretti.

El diario El Peruano publica un extenso informe sobre las malas prácticas en las que incurren algunas distribuidoras de películas en nuestro país, y que motivaron un comunicado reciente de la Asociación Peruana de Prensa Cinematográfica – APRECI, alertando al público y a los aficionados sobre el caso específico de la empresa Eurofilms Perú y sus lanzamientos de las cintas Thirst (“Rito diabólico”), The Barney’s Version (“Un novio para tres esposas”), y la recién estrenada Habemus Papam (“Un Papa en apuros”) del director italiano Nanni Moretti.

El artículo no solo hace un recuento de estos malos hábitos de promoción cinematográfica, que comprenden alteración de títulos de películas y afiches originales y publicidad engañosa en los medios, también se refiere a otros casos de lanzamientos de filmes sin su versión en idioma original (como ocurrió con “Paul” de Greg Mottola y “Un zoológico en casa” de Cameron Crowe, actualmente en cartelera).

Rito diabolicoTambién rememora una denuncia anterior de la APRECI a la distribuidora United International Pictures (UIP) cuando en el 2007 exhibió copias censuradas de La mujer de mis pesadillas, comedia de los hermanos Farrelly.

La nota periodística elaborada por José Vadillo recoge opiniones de críticos y periodistas sobre estos casos, que citamos a continuación:

Sebastián Pimentel: “Me parece una práctica poco ética en la medida en que se hace una publicidad engañosa y se ofrece en los afiches un producto como algo que no es en realidad. Se vende una película con publicidad engañosa”.

Gabriel Quispe: “A veces las distribuidoras de películas norteamericanas difunden por meses publicidad de cintas que finalmente nunca estrenan. U otras, que se estrenan casi clandestinamente, sin publicidad. El espectador debe de estar como un detective cada semana viendo qué estrenos hay. Las distribuidoras han de tener presente que se debe respetar la concepción de una película en su exhibición comercial y no estrenarla de cualquier manera. Pero si se estrenan películas con títulos totalmente distintos y con elementos publicitarios que alteran las cintas, ¿cómo se puede construir ese público? No solo es un despropósito contra las obras artísticas sino también es contraproducente para los intereses comerciales de las empresas que comercializan estos productos”.

Un novio para tres esposasRicardo Bedoya: “Presentando la película de Moretti como una comedia convencional confunden al público y provocan la decepción o el rechazo de cierto sector de los espectadores que espera otra cosa. Pero, sobre todo, ahuyentan al público objetivo, al “blanco” al que deberían apuntar con una película así”.

Rodrigo Portales: “Lo que logran con estas malas prácticas de publicidad a la hora de presentar una película, alterando afiches con el fin de atraer más espectadores, es confundir al espectador, que al final éste resulte engañado. Otra mala práctica habitual que se ve mucho últimamente es que solo llegan versiones de películas dobladas y ponen las copias subtituladas “arrinconadas” en horarios difíciles, en pocas salas. Lo que reduce el número de opciones de quienes quieren ver una película en idioma original y con subtítulos”.

Pese a los reclamos, Eurofilms persiste en sus prácticas de timar al espectador atrayéndolo a las salas con promociones que distorsionan de manera burda el sentido de una película. Esta semana, por ejemplo, distribuyó el filme catalán Elöise, de Jesús Garay, un drama de amor lésbico, con el título de Juegos prohibidos, desfigurando así el título y poster originales.

Eloise Juegos prohibidos

Premios Oscar 2012 - banner
Artículo anterior
Lista de nominados a los premios Oscar 2012
Matias Bize
Artículo siguiente
Entrevista con Matías Bize, director de "La vida de los peces"

17 comentarios

  1. Alvaro
    27 de Enero de 2012 at 0:19 — Responder

    Como engañar a los espectadores llamando “actividad paranormal 0: el inicio” a lo que en verdad es la versión japonesa de la primera película de la saga. Una vergüenza. Muy buen articulo!

  2. 27 de Enero de 2012 at 0:21 — Responder

    Asuuuuuu, se malearon con Thirst, ah O_O

  3. Will Sáenz
    27 de Enero de 2012 at 7:49 — Responder

    Nada raro ni nada nuevo. Recuerdo cuando se estrenó hace más de 20 años Terciopelo Azul de David Lynch y a los de la Fox se les ocurrió hacerla pasar por un porno y encima mandarla al cine Colon… Sin mencionar otros films valiosos que eran arrinconados con los pornos, como El Imperio de los Sentidos. Podria decirse que desde los años 80 se viene subestimandose al espectador y se inisiste (como categoricamente señaló en esa época cierto capo del ramo) que el peruno sólo consume peliculas de acción (ahora sería sólo FXs). Basado en este prejuicio se busca llamar la atención del público de maneras ingenuas o sensacionalistas (favor revisar en diaros de los años 90 la absurda publidad de EL Piano o el ridiculo título que tuvo El Gran Lebowski). Pasar una cinta de Moretti como vulgar comedia del monton es sólo la última expresión de esto, pues se pensará que no se puede vender apelando al nombre de un director cuyo nombre a la gente no le dirá nada. Lo malo es que aveces esta mala promoción ó retitulación se vuelve el único paleativo para que estrenen cintas que escapan a la formula.Claro que el precio es que acaben en el espectador equivocado y que se haga dificil formar el adecuado ¿Huevo o gallina? Lo peor de todo es que se buscará sancionar sólo al distribuidor alternativo (aunque se lo meresca) pero eso no ayudará a mejorar la cartelera en calidad ni cantidad pues seguirá el monopolio de las majors sobre lo que se vea en lod cines y justificandolo por un frio manejo de cifras.

  4. marco uribe
    28 de Enero de 2012 at 12:42 — Responder

    recuerdo haber visto Terciopelo Azul en el Colon y la gente pifiaba por que en esa función de trasnoche querian sexo y lo mas sexual del film era el afiche q habian puesto en la entrada,por ese tiempo tambien vi Cry Baby de John Waters que estuvo solo 3 dias en cartelera,o peor la copia de Cobra Verde que se estreno en Lima le faltaba un rollo entero,el estupendo film frances de horror Al Interieur se estreno doblado al “ingles” y con subtitulos el colmo de la ineptitud, hace mucho que se maltrata al espectador .

  5. Jorge
    28 de Enero de 2012 at 14:22 — Responder

    Es cierto a mi me engañaron con el poster “juegos prohibidos” la espalda de una mujer mostrando el poto con un hilo dental y el texto sólo para mayores insinuaba otras cosas. La espalda nunca aparecio en escena mucho menos el poto con el hijo dental, se trataba de una pelicula lésbica, me sentí muy estafado y desepcionado.

  6. 29 de Enero de 2012 at 18:24 — Responder

    Ya es un cantar eterno, y no solo en nuestras salas. En España, por ejemplo, sus críticos de cine están hartos de esas cada vez más groseras traducciones que hacen las distribuidoras, al punto de desfigurar hasta el ridículo el título de películas que, en su idioma original, también eran muy atractivas. Esto llega no solo al cambio radical de títulos, sino también a la mala traducción que se hace del inglés (llamar por ejemplo “Duro de matar” a “Die Hard”). Solo los genios distribuidores conocen sus razones.

  7. Marco U.
    30 de Enero de 2012 at 12:34 — Responder

    Es increible… hace poco a finales de diciembre o comienzos de enero pusieron en cartelera “el roba corazones”, asi lo titularon aqui en peru creyendo que iban a jalar publico… (es una pelicula francesa) duro una semana en cartelera…. vi que nadie entro a verla!!!….. porque no le hicieron publicidad!!!!… son unos estupidos las distribuidoras… esa pelicula yo la vi en españa en una premiere…. le hicieron muchisima publicidad alla en todos los paraderos de buses pusieron un afiche, porque era una pelicula francesa que habia batido todos los records de asistencia en francia en toda la historia del cine frances. filmada en su integridad en Monaco, Montecarlo, en españa tambien fue un rotundo exito, muy buena pelicula…. aqui no supieron aprovechar el exito de esa pelicula… ni su idioma original, ni informaron al publico que habia batido records de asistencia en europa.

  8. Marco U.
    30 de Enero de 2012 at 12:58 — Responder

    Ya recorde el nombre original de la pelicula Es “LOS SEDUCTORES”…. En frances : “””L’ Arnacoeur””” en vez de la estupida traduccion a “el robacorazones” mas de 4000000 millones de espectadores solo en francia batiendo todos los records, y aqui en peru los distribuidores no supieron aprovechar con buena publicidad. TRAILER: http://www.youtube.com/watch?v=z8tEgmB3iWY

  9. Sergio
    31 de Enero de 2012 at 8:43 — Responder

    Una de las últimas películas que vi y en el que por el nombre estuve a punto de descartar (sino hubiese sido por mi novia que me insistió), fue: Fabourg 36 – título original / Me enamoré en Paris – titulo comercial. Créanme que con el título “Me enamoré en Paris”, entró muy poca gente a la sala, no se si duró algo mas de 01 semana en cartelera pero era una película bastante amena.

  10. Félix Díaz
    1 de Febrero de 2012 at 9:31 — Responder

    También hay otros casos como Million dollar baby de Eatswood mal llamada por acá La Campeona , jjjjj es como diría el Sr. Ivlev Moscoso para tirarse por la ventana o el vodrio que se produjo el año pasado con la película de Ben Affleck que no cabe en la imaginación de un cinéfilo con The Town (Ciudad de ladrones) mal llamada por acá atracción explosiva, una verguenza en realidad ver a personas en la cola del cine que no sabian en absoluto del tema y pensaban que iban a ver una pelicula erótica o algo así.

  11. 1 de Febrero de 2012 at 9:36 — Responder

    ¿Dónde se llamó “La campeona” la película de Eastwood? En el Perú se llamó “Golpes del destino”.

  12. Alberto
    2 de Febrero de 2012 at 21:35 — Responder

    En principio yo no estoy de acuerdo con que se cambie el nombre y el cartel de una pélicula pra vender más boletos.

    Pero creo que es un mal necesario para que más peliculas interesantes ingresen a cartelera y DUREN MAS DE UNA SEMANA EN ESTA. Si a la pelicula la promocionan con su nombre y cartel real, muy pocos van al cine, lo dice alguien que entro a una sala con 5 personas en un horario accesible.

    Los cines ven su negocio, ellos ganan mas vendiedo blockbusters, comedias romanticas y peliculas de terror (hay que aceptar que la gran mayoria del público busca esto). Lo que hacen las distribuidoras es adpatar la promoción de las peliculas al público que la solicita.

  13. Manuel
    9 de Febrero de 2012 at 13:38 — Responder

    El colmo del engaño es que cambien el nombre de la película no sólo al traducirla , sino que también lo hacen con películas españolas! Ahora hay en cartelera una española titulada “Spanish Movie”, la cual la proyectan como “Una loca pelicula de terror”, y con un afiche donde salen escenas y actores de otras películas (Leslie Nielsen, wtf??????).

  14. 14 de Diciembre de 2012 at 1:07 — Responder

    […] tres casos de censura o presión indebida de cineastas, en defensa de los críticos de cine y el público. Adicionalmente, se cuenta con un proyecto editorial en curso y un sitio web institucional, entre […]

  15. […] las traducciones intentan manipular al espectador para que crea que lo que va a ver es otra cosa, lo cual pasa bastante seguido en nuestro país con las propuestas más de autor. La idea es encasillar estas películas en la comedia o el […]

Déjanos tu comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

*

Back
COMPARTIR

Las películas maltratadas por las distribuidoras en el Perú