“Wall-E” y el despropósito del doblaje

wall-eParte del goce cinéfilo es llegar al máximo entendimiento de lo que sucede en la historia que vemos. Una minuciosidad de pequeños detalles logran un efecto de verosimilitud que nos conecta mejor al mundo de la película. Esto se acrecienta en una animación, ya que los realizadores deben gastar recursos para alcanzar el grado expresivo característico del ser humano, además de conseguir uno propio (desde las primitivas caricaturas de Emile Cohl hasta las sofisticadas producciones 3D actuales). Es conocida la diferencia entre una producción de Pixar o Dreamworks, que invierten millones de dólares para acercarse a este ideal antropomorfista high tech, a una modesta y planchada producción de Alpamayo.

Por tanto, es una aberración cinematográfica transgredir este principio. El doblaje de una película, mucho más si es animada, produce una mutilación expresiva que afectará en la comprensión y disfrute del filme, aunque para muchos espectadores esto se justifique por tratarse de “películas para niños”. Este argumento es fácil de derribar si se toma en cuenta que la mayoría de este público objetivo estudia y habla inglés en sus colegios, y aún de no ser así, sería ser condescendiente y dar por sentado un estado casi fronterizo en el espectador, lo cual es una ofensa camuflada.

Leyendo las declaraciones de la más experimentada dobladora española, Elsa Fábregas (con 73 años en este oficio y 700 filmes en su haber, destacando ser la voz de Scarlett O’Hara en Lo que el viento se llevó, de Katharine Hepburn en Adivina quién viene a cenar, de Grace Kelly en La ventana indiscreta y de Gena Rowlands en Algo de qué hablar), el gusto creciente por las versiones originales es natural. “Hace algunos años nadie entendía otras lenguas. Hoy en el colegio ya se enseña en inglés. No veo problema en que estas personas busquen las versiones originales”, declara desde Barcelona por teléfono a ElPaís.com.

En el caso específico de Wall-E

Veamos algunos ejemplos de este perjuicio al Wall-E original. Piloto, el robot que dirige la nave Axiom donde viven los humanos (homenaje a 2001), en la versión original tiene la voz de Sigourney Weaver, homenaje de Pixar a Alien; en la versión doblada tiene voz masculina. También está la afrenta a uno de los logros más grandes de Wall-E, resaltado por blogcine: el tremendo trabajo realizado por el mago del sonido Ben Burtt, quien sin duda es la persona que más sabe de esto en Hollywood (Oscar por E.T. y el autor de las voces de C-3PO y R2-D2 en Star Wars). Él se ha encargado de realizar minuciosamente las voces de todos los robots, en especial las de Eve (Eva en la versión doblada) y Wall-E. Es decir, si lo más logrado de la película ha sido doblado supone matar parte de la obra.

wall-e y eveEsos robots no hablan, producen sonidos electrónicos. Sin embargo, en los instantes que quieren decir sus nombres y referirse el uno al otro, transmiten entrañable ternura. El robot Wall-E posee una humanidad mayor que la de los protagonistas de carne y hueso de cualquier otra película. Su amor, su generosidad, su entrega abnegada son inmensos, pero sin caer en la blandura a la que fácilmente se podría haber llegado, manteniendo siempre ese humor que le aleja de bichos demasiado empalagosos. Por lo que su vocecita emociona sólo con escucharla. El cambio de sonido por el dichoso doblaje, mata las secuencias en las que esto se produce. No es sólo mantener eso en Wall-E (“Wally” en el doblaje), sino que Eva también lo hace. Si eso se ha doblado, mal regalo hacemos a todo aficionado al cine, incluidos los niños, más cuando ninguna voz de cómico metido a doblador puede superar o acercarse al original. El problema se da entonces para los que buscan la experiencia completa en el original y se ven con limitación del doblaje en las salas de cine (¿una invitación a conseguirla en Polvos Azules?).

Artículo anterior
Festival de Lima 2008: Un tigre de papel (2007)
Artículo siguiente
Festival de Lima 2008: Exhibición de cortometrajes de Oxfam Internacional

6 comentarios

  1. 9 de agosto de 2008 at 13:28 — Responder

    YO sigo pensando que se debe dar siempre la opcion, algo que Disney nunca hace. Aun me acuerdo no haber ido a ver Enchanted x no escuchar a Amy Adams cantando/hablando en Castellano… a parte el humor que incluia canciones como The Happy Working Song se perdieron. El tono mas o menos burlon q parecia tener en Ingles, se perdio a lo “Lost in Translation” en nuestro doblaje.

    Tambien lei sobre otro caso en internet de alguien que habia visto la version doblada al Aleman de La Vita e Bella, que por supuesto tiene esa escena donde Benigni hace la traduccion del soldado Aleman…

    O la version doblada en la TV (que no me deja poner SAP) de Spanglish, que tambien pierde su encanto.

    Quien quiere hacer peticion?? xD

  2. Mitnick
    9 de agosto de 2008 at 22:56 — Responder

    El doblaje es horroroso, unas veces mas que en otras, al parecer en esta fue un sacrilegio (aunque no la he visto, he leido que es muy buen)… see you aro
    und.

  3. maria eugenia
    10 de agosto de 2008 at 16:20 — Responder

    estuve hace poco en bs.as. y lei en cinencuentro que Wall e estaba doblada en todas las salas del peru asi que fui al cine, pero les confieso que tuve que buscar bastante, por ahi habian un par de salas con subtitulos y el resto era doblado., imagino que lo hacen por abarcar mas publico pero es una falta de respeto no dejar ni una copia de la pelicula en su idioma original.

  4. Lost
    20 de agosto de 2008 at 11:21 — Responder

    He visto la película tanto en VO como la versión doblada y la verdad es que los dobladores han hecho un gran trabajo, no se pierden en absoluto ni esos ruiditos mecánicos que tanto gustan ni la tenura que desprende el personaje principal. Normalmente el doblaje español es muy bueno.
    En cuanto a los dobladores, muchas veces los personajes doblados ganan en intesidad (como Russell Crowe gracias a la magnífica voz Jordi Boixaderas, Mathew Fox gracias a Lorenzo Beteta, etc)
    Defiendo el doblaje en español básicamente porque así veo una película, no rodada en español, claro, en mi idioma. ¿Qué hay de malo en ello? Debo decir, que también veo muchas series y películas en VO, normalmente subtituadas, pero donde esté una película doblada, que se quite la VO (supongo, también, porque mi nivel de inglés no me permite captar todas las sutilezas de dicho idioma en una película)
    Hay que decir también, que en España el nivel de inglés es muy básico y por eso el público de películas en VO es escaso.
    Saludos!

  5. DAniel
    17 de diciembre de 2008 at 5:23 — Responder

    A mi el doblaje no me ha disgustado, de toda formas veo que no te has enterado de la película, el ordenador de la nave tiene voz de mujer (incluso en la versión española), lo que pasa es que tu (y muchos otros, ya lo he leído en otros blogs) confunden al ordenador de la nave con AUTO, que es el piloto automático.

    Aquí tienes los créditos de doblaje:

    http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=15069

    WEAVER, SIGOURNEY-BERCIANO, BEATRIZ-Ordenador de la nave

    MACINTALK-SERRANO, CLAUDIO-AUTO

    Por mi parte, a falta de MacInTalk, agradezco que el doblaje de “AUTO” no esté hecho con el “Loquendo”…

    Un saludo.

  6. fan del doblaje
    3 de octubre de 2010 at 18:20 — Responder

    Tengo que decirte, ya que veo que estas en contra del doblaje un par de cosas desde el conocimiento, ya que soy tecnico de sonido de doblaje y a pesar de tener en la espalda miles de horas de grabacion y de conocer a los dobladores como compñeros de trabajo, que al fin y al caso son lo que son para mi, sigo disfrutando del doblaje castellano aunque haya cosas que recriminar (ej Gran Torino, excepto Constantino), pero te equivocas en una cosa, ya que sé de parte de los propios dobladores de Wall-e que los efectos de voces no se hicieron en españa, sino en EEUU, se les mando a ellos las locuciones grabadas en bruto siguiendo sus ordenes y luego ellos les pusieron los efectos ya que esas cosas las guardan como secreto industrial, sin saberlo criticas a quien defiendes. Lo de Alien si estoy deacuerdo que hubiera sido una buena idea haber colocado a la dobladora de Sigourney Weaver en Alien, pero estas ilando muy fino. Y como le puedes pedir semejantes cosas al doblaje si nunca te va a gustar por lo que dices, Me gustaria que no mal interpretaras las declaraciones de Elsa, sino ve el docuemtnal Voces en Imagenes, a ver que le pareceria a ella El Doblaje.

Déjanos tu comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

*

Back
COMPARTIR

“Wall-E” y el despropósito del doblaje